英译汉常见错误 | at ease 舒适地,无拘无束地,快活地,自在地

[例句] I put him at ease.
[误译] 我很容易地安排了他的工作。
[原意] 我使他感到无拘无束。
[说明] at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。