英译汉常见错误 | homely 朴实[素]的(英式英语);丑的,不漂亮的(美式英语)

[例句] I don't think Connie is a homely woman.
[误译] 我认为康妮不是个家庭妇女。
[原意] 我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。
[说明] 本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:deadly(“致命的”)、worldly(“世俗的”)、heavenly(“超凡的”)、godly(“虔诚的”)、goodly(“漂亮的”)、lordly(“贵族的”)、princely(“高贵的”)、friendly(“友好的”)、likely(“很可能的”)、lovely(“可爱的”)、silly(“愚蠢的”)。