英译汉常见错误 | thumb one's way 搭便车

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] You shouldn't thumb your way to Shenzhen.
[误译] 你不该指明你到深圳的方式。
[原意] 你不该搭(人家的)便车去深圳。
[说明] thumb one's way意为“搭便车”。should用作情态动词时可用于各人称,例句中是否定式。