当地时间2025年11月1日上午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议,并发表题为《共同开创可持续的美好明天》的重要讲话。以下是讲话双语全文:
共同开创可持续的美好明天
Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future
——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话
(2025年11月1日,庆州)
中华人民共和国主席 习近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At Session II of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting
Gyeongju, November 1, 2025
尊敬的李在明总统,
Your Excellency President Lee Jae-Myung,
各位同事:
Colleagues,
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。为此,我提3点建议。
At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening. In particular, the rapid advance of frontier technologies such as artificial intelligence is opening new horizons for humanity. On the other hand, the world faces lackluster economic growth and a widening gap in global development. Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together. To this end, I would like to make three propositions.
一是强化数智赋能,塑造亚太创新发展新优势。我们要充分发挥新技术的驱动和赋能作用,抢抓数字化、智能化、绿色化机遇,加快培育发展新质生产力。激活数据的基础资源作用和创新引擎作用,推进数据安全有序流动,加快数字经济高质量发展。深化技术开源开放合作,创建具有竞争力的开放创新生态。
First, we should further unleash the potential of digital and smart development to give the Asia Pacific region a fresh edge in innovation-driven development. We should fully harness new technologies to empower and propel us forward, seize the opportunities of digital, smart and green development, and move faster to nurture and promote new quality productive forces. We should spark data into life as a basic resource and an engine for innovation, promote safe and orderly flow of data, and accelerate high-quality development of the digital economy. We should deepen cooperation on open source technologies and build an open, competitive ecosystem for innovation.
人工智能对未来发展具有重大意义,应该使之为各国各地区人民造福。我们要以全人类福祉为念,推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。中国倡议成立世界人工智能合作组织,希望通过发展战略、治理规则、技术标准等合作,积极为国际社会提供人工智能公共产品。中方愿同亚太经合组织各成员一道,共同提升民众人工智能素养,弥合亚太地区数字和智能鸿沟。
AI is very important for shaping the future, and should contribute to the well-being of people of all countries and regions. We should bear in mind the well-being of the entire humanity, and promote the sound and orderly development of AI while ensuring that it is beneficial, safe and fair. China has proposed the establishment of a World Artificial Intelligence Cooperation Organization, which we hope will provide the international community with public goods on AI through cooperation on development strategies, governance rules and technological standards. China is ready to work with all APEC members to enhance AI literacy and bridge the digital and AI divide in the Asia Pacific region.
二是坚持绿色低碳,打造亚太可持续发展新范式。绿水青山就是金山银山。我们要本着对子孙后代负责的态度,加强各经济体绿色发展战略对接,促进优质绿色技术和产品自由流通,加快推动发展方式绿色低碳转型,积极应对气候变化。切实履行共同但有区别的责任,敦促发达经济体向发展中经济体持续提供必要的资金、技术、能力建设等方面支持。
Second, we should stay committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia Pacific region. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change. We should ensure the true fulfillment of common but differentiated responsibilities, and urge developed economies to continuously provide necessary support for developing economies in financing, technology, capacity building and other areas.
中国自5年前宣布碳达峰碳中和目标以来,已经建成全球最大、发展最快的可再生能源体系,新能源汽车、锂电池、光伏等产业蓬勃发展。中国已经提交应对气候变化2035年国家自主贡献目标,将全面实施碳排放总量和强度双控制度。中方捐资设立亚太经合组织数字化绿色化转型子基金,将继续落实清洁能源、绿色转型相关倡议。
Since announcing our carbon peaking and carbon neutrality goals five years ago, China has established the world's largest and fastest-growing renewable energy system. Industries such as new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaics are thriving. China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board. China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition.
三是落实普惠共享,展现亚太包容发展新气象。我们要坚持人民至上,加强政策沟通、经验分享、务实合作,全面落实联合国2030年可持续发展议程,携手消除贫困,促进亚太全体人民共同富裕。充分发挥亚太经合组织开展经济技术合作的传统优势,推动亚太经济体率先试行世贸组织《电子商务协定》,深化中小企业发展、人力资源开发、粮食安全、能源转型、卫生健康等合作,助力发展中经济体实现平衡发展。
Third, we should build an inclusive and universally beneficial future to foster a new dynamism in the inclusive growth of the Asia Pacific. We should always put the people first, and strengthen policy communication, experience sharing and results-oriented cooperation to fully implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty together, and promote shared prosperity for all the people in the Asia Pacific. We should fully leverage APEC's traditional strength in economic and technical cooperation, encourage Asia Pacific economies to take the lead in piloting the WTO's Agreement on Electronic Commerce, and deepen cooperation in such areas as SMEs, human resources, food security, energy transition, and health to facilitate balanced growth in developing economies.
今年,韩国提出应对人口结构变化合作倡议,这有助于促进亚太包容发展。中国将加快完善覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系,大力发展银发经济,促进人口高质量发展。中方将推动落实人工智能助力卫生健康、提升女性数字素养等倡议,让更多合作成果惠及亚太地区人民。
This year, the Republic of Korea has proposed the Collaborative Framework for Demographic Change, which will contribute to inclusive development in the Asia Pacific. In China, we will move faster to improve the system that provides full life-cycle population services to all the Chinese people. We will vigorously develop the silver economy and push forward high-quality development of the population. We will promote the implementation of the initiatives that seek to deploy AI in health care and enhance digital literacy and skills for women, so that all Asia Pacific can benefit from APEC cooperation.
“孤举者难起,众行者易趋。”中方愿同各方一道,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,携手构建亚太共同体。
As a 19th-century Chinese thinker counseled, "Alone, one falters under the weight; Together, we stride on the road." China is ready to work with all parties to embrace the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, and build together an Asia Pacific community.
谢谢大家!
Thank you.
