《经济学人》每日一词:swagger

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:swagger
swagger 英 [ˈswæɡə(r)] 美 [ˈswæɡər]

专八 SAT GRE

Swagger 是本周《经济学人》(2025年11月1日刊)标题为“As new jobs in finance dry up, New York City’s fiscal model is wilting”一文中出现的一个单词:

But below the towering spires, the city is losing its swagger.

(spire 指教堂塔楼等建筑物顶部的“尖塔、尖顶”)

从拼写上来看, swagger 与形近词 stagger (蹒跚;使震惊;使交错;使……错开;蹒跚前行)只隔第二个字母不同,两者可以一并联想记忆。

从词源上来看, swagger 一词可能重复自动词 swag (摇摆)而来,最早于16世纪80年代出现在威廉·莎士比亚(William Shakespeare)的《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《亨利四世(第二部)》(Henry IV, Part 2)、《李尔王》(King Lear)等著作中。

其本义是作动词表示“大摇大摆地走、趾高气扬地走、神气活现地走”,侧重指以非常自信、傲慢、招摇或咄咄逼人的方式走路或行为,通常挺直身体并摆动臀部,往往带有一种炫耀或虚张声势的意味。比如:

  • 一个神情阴险的男子大摇大摆地走进房间,好像那是他的地盘一样。
    sinister-looking man swaggered into the room as if he owned the place.

将这个概念拓展到说话上, swagger 还被用来引申指“自吹自擂、吹牛、说大话”。比如:

  • 别吹嘘你的业绩,谦虚点。
    Don’t swagger about your exploits; be humble.

用作名词时, swagger 相应表示“大摇大摆、趾高气扬、神气活现、妄自尊大”,也就是一种非常自信、傲慢、招摇或咄咄逼人的步态或态度。比如:

  • 那个臭名昭著的骗子走起路来一副趾高气扬的样子。
    The notorious confidence man walked with a swagger.

不过近几十年来, swagger 也开始被用作高度褒义词使用,转义指自信张扬的“气场、气势、风范姿态、派头”。比如:

  • 无可否认的王者风范
    undeniable kingly swagger
  • 那个勤奋努力的年轻拳击手气场十足。
    The industrious young boxer is full of swagger.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:但在高耸的尖顶之下,这座城市正在失去其气势。

好了,关于 swagger 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名篮球运动员科比·布莱恩特(Kobe Bryant)的名言共勉:

Love me or hate me, it's one or the other. Always has been. Hate my game, my swagger. Hate my fadeaway, my hunger. Hate that I'm a veteran. A champion. Hate that. Hate it with all your heart. And hate that I'm loved, for the exact same reasons.

(爱我或者恨我,两者必有其一,向来如此。恨我的球风,我的气场;恨我的后仰跳投,我的求胜欲;恨我是老将,是总冠军。尽管恨吧,拼尽全力去恨。更要恨——我招人喜欢,恰恰就是因为这些原因。)