stocking 是一个在考研英语中可能出现在社会生活、文化或文学类文章中的具体名词,其翻译非常明确。
核心翻译
(长筒) 袜
这是其唯一的核心含义,特指长度及膝或过膝、通常由尼龙、丝绸或棉质等材料制成的女式袜子。
详细解析与考研要点
1. 定义与特征
-
长度:通常覆盖从脚部到大腿,需要袜带(garter)或吊袜带(suspenders)固定。这是与 sock(短袜) 最直观的区别。
-
常见类型:
-
sheer stockings / nylon stockings → 透明长筒袜/尼龙丝袜
-
Christmas stocking → 圣诞袜(圣诞节挂起来装礼物的长筒形大袜子,是固定文化意象)
-
-
复数形式:常用复数 stockings 表示一双。
2. 相关词汇辨析(考研易考点)
这是掌握该词的关键,需要明确区分几个“袜子”相关的词。
| 词汇 | 中文 | 定义与区别 |
|---|---|---|
| Stocking | (长筒) 袜 | 女式,长度及膝或过膝,常为薄款。 |
| Sock | 短袜 | 男女通用,长度通常仅到脚踝或小腿中部,日常穿着。 |
| Tights (UK) / Pantyhose (US) | 连裤袜 | 将袜子和内裤连为一体,覆盖从腰到脚的整体。 |
| Leggings | 打底裤,紧身裤 | 本质是裤子,无脚部包裹,通常较厚,可作为外穿下装。 |
简单图示关系:
-
Sock (短袜) < Stocking (长筒袜) < Tights/Pantyhose (连裤袜)
-
Leggings (打底裤) 是另一类。
3. 文化意象与搭配
-
Christmas stocking:这是一个非常重要的固定搭配和文化专有名词,必须译为 “圣诞袜”。考研阅读若涉及西方节日文化,可能出现。
-
in one’s stockings/stocking feet:指 “只穿着袜子(没穿鞋)” 的状态。
-
She walked across the room in her stocking feet. (她只穿着袜子走过房间。)
-
备考应用建议
在考研中遇到 stocking 时:
-
基本翻译:绝大多数情况直接译为 “长筒袜” 即可。
-
关键判断:看到 Christmas 直接修饰时,必须译为 “圣诞袜”。
-
注意区分:在有关服装、时尚或日常生活的描述中,注意根据上下文将其与 sock, tights 区分开。
-
文学语境:在小说或文学性描述中,可能用
stockings来刻画人物形象(如女性的优雅或特定装扮)。
例句:
-
She bought a pair of sheer stockings for the formal party. (她为正式派对买了一双透明长筒袜。)
-
The children hung their Christmas stockings by the fireplace, hoping for gifts from Santa. (孩子们把圣诞袜挂在壁炉边,期盼着圣诞老人的礼物。)【文化专有名词】
-
The dress code requires stockings or tights, not bare legs. (着装要求需要穿长筒袜或连裤袜,不能光腿。)
总结:
STOCKING 是一个词义具体、区分度高的名词。考研备考的重点在于:
-
记住其准确的中文对应词“(长筒)袜”。
-
掌握其与 Christmas 的固定搭配“圣诞袜”。
-
能够在阅读中将其与同类词汇(sock, tights)有效区分。
只要注意以上几点,这个词在考试中就不会构成障碍。祝您备考顺利!
