
英语短语 | Out of sight, out of mind 眼不见,心不念
英语表达 “out of sight, out of mind” 相对应的汉语表达是 “眼不见,心不念”,意思就是 “因为看不见,听不见,所以也就不去想了”。
英语表达 “out of sight, out of mind” 相对应的汉语表达是 “眼不见,心不念”,意思就是 “因为看不见,听不见,所以也就不去想了”。
英语表达 “a sight for sore eyes” 可以用来指 “一个你乐于见到的人,你喜欢的人,或是你喜欢的事物”。
表达 “take a shine to someone” 的意思是 “很快对某人产生好感,喜欢上了某人”。
短语 “shine through” 用来表示 “某人在做一件事情时,其天赋、技能或能力得以展现出来,大放异彩”。
表达 “rise and shine” 的意思是 “快起床”。人们用它来叫他人起床,这是一个幽默的说法。
当有人说 “not a cloud in the sky” 时,意思是 “天气很好”,因为天空湛蓝,万里无云。这个表达也可以用来比喻 “一切都好,此前面临的所有问题都不存在了或都被解决了”。
表达 “the bigger picture” 的意思是 “大局”,用来谈论一个项目或情况最重要的部分。
表达 “paint a picture” 用 “画画” 来比喻 “以特定的方式刻画、构想或描述某事” 或 “暗示某种结果”。比如,信息或数据可以 “paint a picture (暗示了某种结果)”。
搭配 “the picture of” 的意思是 “某人的特质是一件事情的完美典范”,最常用来谈论人,描述 “此人的态度、情绪或状态等非常、很……”。
短语 “be able to picture something” 用来谈论某人 “想象得到某件事情”,它的一个同义词是 “visualise(想象得出,设想)”。
表达 “as pretty as picture” 比喻事物 “美得像田园风景画一般”,也就是 “非常美丽”。它也可以用来形容人 “非常漂亮”。
表达 “put someone in the picture” 的意思是 “告知某人有关情况,让某人了解最新消息和信息”,这么做通常是因为这个人错过了重大事件。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1