
英语短语 | Away with the fairies 心不在焉、不切实际
但是英国人常用表达 “to be away with the fairies 飘到了仙女的国度” 来幽默地形容 “状态、举止奇怪,就仿佛思绪不在这个世界,心不在焉”,我们也可以用它来形容人“不切实际,异想天开”。
但是英国人常用表达 “to be away with the fairies 飘到了仙女的国度” 来幽默地形容 “状态、举止奇怪,就仿佛思绪不在这个世界,心不在焉”,我们也可以用它来形容人“不切实际,异想天开”。
搭配 “the sands of time 时间之沙” 是用沙漏里的流沙来比喻时间流逝。它多用来谈论过去已经发生过的事情,表示时间过得很快。
表达 “when reality bites 当现实反咬你一口的时候” 可以用来描述人在长期逃避某件事之后不得不面对残酷现实的情况。
当某人的计划不得不因为事或人而告停时,就可以用表达 “rain on someone’s parade”,也就是汉语里说的 “泼冷水,扫兴”。
英语表达 “talk of the devil 谈论魔鬼” 也能谈论同样的情况。人们有时会把 “talk of the devil” 中的动词 “talk” 替换成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不变。
表达 “lock horns 锁住角” 指 “卷入激烈的冲突或争执中,没有一方愿意先妥协或认输”。
“Blow hot and cold” 用来形容对事物的兴趣像天气一样忽冷忽热,变化无常,或者总是改变自己的观点,摇摆不定。
“Be in the hot seat 坐在热椅子里” 用来形容 “身负重任、处境艰难,需要解决非常困难且重大的问题”。
口语表达 “knuckle down” 的意思是 “开始努力做某项任务”,比如 “开始用功学习或辛勤工作”。
表达 “to give someone the third degree” 的意思是 “为了获取信息而严刑逼问某人”。它的原义是警察对罪犯、嫌疑人进行拷问,但在日常生活中,“to give someone the third degree” 也可以指 “严厉地盘问某人”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1