
英语短语 | The life and soul of the party 灵魂人物
“The life and soul of the party 聚会上的生命和灵魂” 指 “在社交场合中的活跃分子,能给周围带活力和乐趣的人”,也就是汉语里说的 “灵魂人物、 核心人物”。
“The life and soul of the party 聚会上的生命和灵魂” 指 “在社交场合中的活跃分子,能给周围带活力和乐趣的人”,也就是汉语里说的 “灵魂人物、 核心人物”。
在烘焙时,给面糊里加适量的 “鸡蛋 eggs” 是 [...]
形容词比较级 “be better than” 可以表示 “比…好”。与其意思相近的表达 “be streets ahead 超出几条街” 比喻 “事或人远比另一事物或人优秀、水平高,遥遥领先”。
表达 “train someone’s sights on something 对准某物” 用来比喻 “为达到某个目标下决心,立志要做某事”。注意,在这里,及物动词 “train” 的意思并不是 “训练”,而是指 “瞄准”。
习语 “the pot calling the kettle black 锅嫌壶黑” 在现代英语中的含义和厨具并无关系,它用来讽刺别人自己也有同样的问题,却在抱怨或批评其他人。
单词 “clover” 指 “三叶草”,是一种象征好运的植物。如果形容一个人 “live in clover” 或 “be in clover”,意思就是这个人的生活或处境优裕、安逸,尤指没有经济上的忧虑。
相反,在 “好天气 fair weather” 时相伴,但一有事情就弃人于不顾的朋友在英语里叫做 “a fair-weather friend”,也就是汉语里说的 “酒肉朋友”,不能与你患难与共的朋友。
表达 “crisis averted 危机已被避开” 看起来是正式说法,但它也常被用在口语会话中,来幽默地表示 “已经成功避免迫在眉睫的危机”。
很多人认为 “猫和狗” 是天敌。如果这两种动物打起架来,那会是怎样的一番情景呢?表达 “fight like cat and dog 像猫和狗一样打架” 形容 “人与人之间的争吵非常激烈、吵得不可开交”。
搭配 “eye-opener” 是由单词 “eye 眼睛” 和 “opener 开…的东西” 构成的合成词。它用来指一件事非常有趣,有教育性、启发性或引人深省,让人惊讶得目瞪口呆、大开眼界。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1