容易误译的英语 | pay the debt of nature 死,了此一生,寿终
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇二〇年新年贺词。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一八年新年贺词。
韧性城市
resilient cities
pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一七年新年贺词。
信息支援部队
information support force
本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1