容易误译的英语 | north [east, south, west] 从北方吹来
本例的north(副词)意为“从北方吹来”。
本例的north(副词)意为“从北方吹来”。
None of your sauce!(口语)意为“别胡说八道”,与Don't talk nonesense同义。
绿色金融债券
green financial bonds
本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。
数智中医药
digital and smart TCM
no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”
碳汇量
carbon-sink capacity
no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
军人抚恤优待条例
regulations on subsidies and benefits for military service members
no more...than 意为“与……一样都不”、“正如……一样也不”等。在口语中,本例中的she可用her代替。
no more than意为“仅仅”、“只是”、“不过”,它与only同义。not more than才是“不超过”、“至多”。
no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1