经济学人每日一词:rupture
没有什么可以弥合他和分居妻子之间的裂痕。
Nothing could heal the rupture with his estranged wife.
没有什么可以弥合他和分居妻子之间的裂痕。
Nothing could heal the rupture with his estranged wife.
forget、omit、neglect、overlook、disregard与ignore这些动词均有“疏忽、忽略”或“忘记”之意。
道路施工,车辆绕行。
Detour. Road under repair.
Take time for all things: great haste makes great waste.
凡事都要慢慢来:越欲速则愈不达。
forest、woods、jungle、grove、plantation与bushes这些名词都含有“林、树林”之意。
在做他的情妇之前,她一直保持童贞之身。
She remained chaste until she became his mistress.
forecast、foretell、predict与foresee这些动词均含“预言、预示、预告”之意。
forbid、prohibit与ban这些动词均有“禁止”之意。
覆巢之下无完卵。
When a bird's nest is overturned, no egg can remain intact.
foolish、silly、stupid、simple与dull这些形容词都可表示“愚蠢的、笨的、傻的”之意。
Having a mistress is often seen as a sign of official corruption in China.
在中国,有情妇常常被视为官员腐败的标志。
Sometimes there is a greater lack of communication in facile talking than in silence.
有时,与沉默相比,信口开河的谈话更缺乏沟通性。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1