经济学人每日一词:botch
那个新手初次试译译得糟透了。
The novice made an awful botch of translation at his first attempt.
那个新手初次试译译得糟透了。
The novice made an awful botch of translation at his first attempt.
difficulty与hardship这两个名词都表示“困难”之意。
从拼写上来看, spur 是一个与小站(微信公众号:田间小站)去年推送过的 spurn 较为形近的单词,两者可以一并联想记忆。
Woo vs Wood
diligent与industrious这两个形容词均表示“勤奋的”之意。
在本赛季中建立不可撼动的领先地位
forge an impregnable lead in this season
cunning与sly这两个形容词均含“狡猾的”之意。
因此,教育的前期成本是实实在在的、巨大的,并且易于衡量。回报同样实在,甚至更大,但它们是终生累积的,难以衡量,而且因人而异。
穿着花哨的土著服装
in gaudy indigenous costumes
destroy、exterminate与extinguish这3个动词均有“消灭”之意。
做做样子
触动公众的良知
jolt the public conscience
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1