改变人生的英语励志名言(第17句)
郁郁寡欢最主要的起因是过分饱足。需求与挣扎才使我们振奋;功成名就带来的是空虚无为。圣经中最悲观消极的篇章并非写于犹太人成为囚徒之后,而是在所罗门最为富贵荣耀之时。
郁郁寡欢最主要的起因是过分饱足。需求与挣扎才使我们振奋;功成名就带来的是空虚无为。圣经中最悲观消极的篇章并非写于犹太人成为囚徒之后,而是在所罗门最为富贵荣耀之时。
Eminent vs Imminent
nervous、restless、impatient与uneasy这些形容词均含“焦躁的,紧张的”之意。
特朗普vs.新纽约市长:一场即将展开的对决
Trump vs. Mamdani: The Showdown to Come
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
[译] 如果病人无力支付,医生会免收诊费。
[误] Doctors will not receive fares for services if patients are not able to pay.
美方首席谈判代表是前总统约翰·亚当斯的儿子约翰·昆西·亚当斯。他也提出了强硬的要求:包括要求英国赔偿美国的战争损失、要求英军停止强硬扣押和征用美国海员、并将加拿大划归美国。英方谈判代表说,在英军征用美国海员的问题上,丝毫没有谈判的余地。
What’s put on the table,cut but never eaten?
什么东西摆在桌上,切好以后却不能食用?
不要话说一半,把话说清楚( spell it out )。
不要吞吞吐吐,赶紧说( spit it out )。
Burnout (The Secret to Unlocking the Stress Cycle) 这本书由艾米丽·纳戈尔斯基和她的妹妹阿米莉亚·纳戈尔斯基合著,它提出了一个核心洞见:我们常常混淆了“压力源”(引发压力的问题,如工作截止日期或人际关系冲突)和“压力循环”(压力在身体和神经系统内产生的生理反应)。
《月亮下去了》(The Moon Is Down)是约翰·斯坦贝克创作于1942年的中篇小说。作品以第二次世界大战期间德国占领挪威为背景,聚焦被占领小镇中奥顿市长与民众的反抗斗争,通过矿工破坏铁路、市民暗杀德军士兵等情节,展现被压迫者的集体觉醒。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1