容易误译的英语 | splash 引人注目,炫耀,引起轰动
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
clerihew /'klerɪhju:/ 是一种 [...]
He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured.
他太轻浮快活,太爱寻欢作乐,又太自信了。
adventure 与 venture 两个词都有“冒险(活动)” 的意思:
A good dog deserves a good bone.
好狗应得好骨头。
offend与insult这两个动词均含“得罪或激怒某人”之意。
四声嚎叫,像一阵排炮,齐射中他。
He was assailed by a broadside, composed of a quadruple howl.
表达 “mend fences with someone” 的字面意思是 “与某人一起修补篱笆墙”,比喻 “发生分歧或产生矛盾后与某人重归于好,冰释前嫌”。
If you think time flies, you haven't held a plank recently.
There is one thing more exasperating than a wife who can cook and won't, and that's a wife who can't cook and will.
比会做饭却不愿下厨的妻子更令人抓狂的是,不会做饭却偏爱显身手的妻子。
Crispin 这个英文名字源于拉丁语,意为“编织者”。
occasional、uncommon、scare与rare这些形容词均含“稀罕的,很少发生”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1