《经济学人》每日一词:engulf
大火很快吞没了那辆碰碰车。
The flames rapidly engulfed the bumper car.
大火很快吞没了那辆碰碰车。
The flames rapidly engulfed the bumper car.
半导体行业已经游说两届政府,放宽对中国的尖端计算机芯片销售限制。领先全球的人工智能芯片制造商英伟达的首席执行官黄仁勋本月甚至前往马阿拉歌庄园,与特朗普总统讨论相关政策。
hardly、scarcely与barely这些副词均含“几乎不”之意。
Confidant 是一个很容易与熟词 confident 相混淆的单词,两者可以一并联想记忆。
You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。
一种解释是,Boyd 来源于古英语单词“boga”,意思是“弓”,因此 Boyd 可以被理解为“弓手”或“射手”。
Be left holding the baby 替别人干苦差事/接手烂摊子(被迫承担不愿承担的职责)
American and Chinese scientists are decoupling, too
中美科学家也在脱钩
guru
英 [ˈɡʊruː] 美 [ˈɡʊruː]
古鲁(印度教或锡克教的宗教导师或领袖);【非正式】专家、权威、大师
Carleigh是一个英文名,它通常被解释为“勇敢的”,“自由的”或者“快乐的”。
白兰地是加度葡萄酒。
Brandy is fortified wine.
搭配 “deep dive” 的字面意思是 “深潜”,实际意思是 “深入地探讨或仔细地研究” 一件事情,如课题、项目或文件。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1