《经济学人》每日一词:disarray
他衣衫不整地从着火的房子里冲了出来。
He rushed out of the burning house with his clothes in disarray.
他衣衫不整地从着火的房子里冲了出来。
He rushed out of the burning house with his clothes in disarray.
十八世纪,西班牙、法国和英国在北美大陆三雄鼎立。西班牙控制着佛罗里达,法国在北部和中部地区势力强大,而东部地区则是英国的地盘。
在刚接触英语写作的时候,就被告知要注意给英语标题或名称加上斜体,就像中文标题要加上书名号那般,以示区别。然而看的外文多了,就逐渐发现英语中的标题或名称并非一律使用斜体,有的是放在引号中,还有的甚至即不用斜体,也不用引号。
Prime Minister Narendra Modi of India was losing patience with President Trump.
印度总理莫迪对特朗普总统失去了耐心。
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
在小站周一推送的 精通英语词汇100主题 | 第7期 一文中,提到“绝交信”可以用“Dear John letter”表示,这里说的绝交信不是普通朋友之间的,而是特指夫妻或情侣之间的“分手信”。
表达 “put something on ice(把某个事物放在冰上)” 的实际意思是 “推迟,搁置某件事情”。它通常被用来谈论一次交易或一项计划 “暂缓”。
《怦然心动》(Flipped)是一部温暖幽默的青少年小说,以其独特的双视角叙事而闻名。故事围绕邻家女孩朱莉安娜·贝克和男孩布莱斯·罗斯基从二年级到八年级的情感纠葛展开。
manner、method、way、mode、fashion、means与approach这些名词均含“方法、方式”之意。
一天,一位大学心理学教授在他新教的班上问:“你们中有谁认为自己很蠢,请站起来好吗?”
美国政府肆意实施制裁引发他国人权危机受到国际社会强烈谴责。
The U.S. wanton imposition of sanctions has triggered human rights crises in other countries, which has been strongly condemned by the international community.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1