容易误译的英语 | cool ①
本例的cool(形容词,口语)意为“整整的”、“不折不扣的”、“实实在在的”。
本例的cool(形容词,口语)意为“整整的”、“不折不扣的”、“实实在在的”。
It is hardly likely that a goddess may die. Then Eastre, the old Saxon goddess of spring, must be laughing in her muslin sleeve at people who believe that Easter, her namesake, exists only along certain strips of Fifth Avenue pavement after church service.
confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”。
我们承认那些小缺点,只是为了让自己相信我们没有重大缺陷。
当一个人撰写自传时,应该对自己不留情面。
生活的第一要务往往都是空话。而第二要务还没有人知道是什么。
年轻人希望自己是个忠诚的人,而他们往往不是;老人们希望离经叛道,可他们做不到。
不要贬低你的前任或继任人,你没有经历他们所经历的。
人们会承认叛变、谋杀、纵火、假牙或者是假发。而有几个人会承认他们没有幽默感呢?
适时地给予赞美是非常有益的习惯,它的好处无法估量。
两弊相衡,我总是选那个我没有尝试过的。
只有在两种情况下,人们才会说真话——匿名发表和死后发表。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1