容易误译的英语 | unsell 劝……放弃……
本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。
本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。
"Crescent" 这个英文名字的寓意是“新月”,象征着新的开始和希望。
表达 “lose one’s nerve” 的意思是 “屈服于恐惧和焦虑,失去了做某件事情的勇气,惊慌失措”。
Carleton 这个英文名并没有特定的寓意或者象征意义。它是一个英文姓氏,也可以用作男性名字。
美国得州洪水为何如此致命
Why the Texas Floods Were So Deadly
issue、distribute与publish这些动词均有“发行、发出、发给”之意。
盘根错节的电缆
a thicket of cables
错综复杂的繁文缛节
a thicket of red tape
Limpid vs Opaque
illustrious
英 [ɪˈlʌstriəs] 美 [ɪˈlʌstriəs]
【正式用语】著名的、杰出的、卓越的
"Carl" 是一个英文名字,源自古德语,意思是 "男子汉" 或 "自由的人"。
until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。
Launching a new national political party in the United States may be more difficult than sending a man to Mars.
在美国成立一个新的全国性政党可能比把人送上火星还难。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1