
容易误译的英语 | moon 卫星
本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。
本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。
Go with the Flow
To accept the way things naturally seem to be going
顺其自然;随从大家的意见;随波逐流
远处的大声叫嚷引起我们抬头看望。这在海德公园是很寻常的事,因为有许多人星期天来这里发表自己的观点,而只有大声叫喊才能使别人听清楚他们讲话。
Conjure vs Injure
名字寓意:Alvina是一个英文名字,源自古德语,由两个部分组成:“al”意思是“精灵”,“win”意思是“朋友”。
close、near与nearby这些形容词均有“接近的”之意。
海峡两岸青年发展论坛
cross-Strait youth development forum
monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。
你了解人的嫉妒和他虚弱的欲望,
爱过又失去过。
Bed of Roses
A comfortable situation
安乐窝;称心如意的处境
黑暗里的孩子没有翅膀,
我们知道自己没有翅膀,
逗留,在戏里的人,没有点希望
事情已经过去十三年了,然而对我来说,它仿佛是昨天才发生似的--报火警钟的当当声,消防队员声嘶力竭的喊叫声,大街上人们狂奔乱跑,惊恐万分。突然,人群寂静无声。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1