汉译英常见错误 | 她为中国的统一而努力工作
[译] 她为中国的统一而努力工作。
[误] She worked hard for the unity of China.
[译] 她为中国的统一而努力工作。
[误] She worked hard for the unity of China.
as, when, while均可表示两个行动或情况同时发生,但又有某些区别:
portion 是考研英语中一个非常实用的名词和动词,其核心概念是 “整体中的一部分”。理解和翻译的关键在于判断这个“部分”是抽象划分还是具体分配。
Electra 是一个英文名字,源自希腊神话。在希腊神话中,Electra 是阿伽门农和克吕泰涅斯特拉的女儿,她的故事充满了悲剧和复仇。
根据我们所拥有的资料,多数学者认为a good news是错误的,只有一位说它是不标准的。我们建议说:
naive
英 [naɪˈiːv] 美 [naɪˈiːv]
【贬义词】缺乏经验的、幼稚的、无知的、轻信的;(人及其行为)天真的、率直的;(艺术)稚拙派的(简单质朴,色彩明快)
Dartagnan 是一个英文名字,源自法国作家亚历山大·仲马的小说《三个火枪手》中的主角达达尼昂。
a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 (1828—1910),俄罗斯作家、哲学家和政治思想家,毕生致力于创作长篇和短篇小说。托尔斯泰是现实主义大师,被公认为历史上最伟大的小说家之一。
我弟弟接到保安公司的促销电话,说要给他一个免费的防盗警报系统。他听说有免费的东西,就高高兴兴地告诉那人,去他的农场怎么走法。
“零移民”的美国会是什么样?
What America Might Look Like With Zero Immigration
戴维·克罗克特(Davy Crockett,178 [...]
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1