英译汉常见错误 | pig it 住在肮脏的环境里
pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。
This is a picture [portrait] of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture [portrait] of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。
上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。
pet phrase意为“口头语[禅]”。
本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。
本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。
本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1