容易误译的英语 | sleeping partner 匿名合伙人[股东](不参与具体经营)
sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。
sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。
What has a head but can’t think?
什么东西有头脑却不会思考?
[译] 心脏病发作前他一直身体健康。
[误] He was in good health prior to the attack of heart trouble.
这种病简称为CJD,是一种罕见、致命的海绵状病毒性 [...]
我脸上有一道车祸留下的伤疤。一个顾客走进我工作的加油站,看了我一眼就大呼小叫起来:“我的天哪,你出什么事啦?”我告诉了他,希望就此打住。
A Jack of all trades is master of none.
样样通的人无一样精。
我见他非常暴躁。
I see him very chafe and fret at every pore.
1858年夏天,两位候选人激烈争夺伊利诺伊州参议员的位置。候选人之一是民主党籍的现任参议员史蒂文·道格拉斯,他的竞争对手是新成立的共和党籍的律师亚伯拉罕·林肯。
(1) 两个短语均表示“对……都一样”,在此意义上两者可以换用。
感激你所拥有的东西,你将会获得更多。如果你执着于自己没有的东西,那么你永远不会知足。
本·富兰克林也许发现了电力,但是挣到钱的人是发明电表的人。
说起这个单词,考过专八的都知道,它作不可数名词表示“令人倒胃口的半流质食物(unappetizing semi-liquid food)”,比如淡而无味的流食(insipid slop),并常用复数 slops 表示“泔水”,即倒掉的“剩饭菜、残羹剩饭”,一般转作动物的食物。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1