容易误译的英语 | happy-go-lucky 乐天的,无忧无虑的,听天由命的
本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。
本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。
爷爷过来和我们住在了一起,他总是热心地在家里帮忙,很快就成了我姐姐盖尔的好多对象的接待人。
Be wise and shun the quack.
犹太复国主义追求的是自身民族的自由,然而却忽视了其他民族的合法权益。
This barber fell down and died of apoplexy two hours later. I am waiting over a day for my revenge -- I am going to attend his funeral.
产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。
Silvia 是一个英文名字,源自拉丁语。这个名字的寓意是“来自森林”,给人一种清新、自然的感觉。
他走进屋吃午饭时,将工具放在了外面,而当他回来时,却发现钻被人偷走了。
In unity is strength.
此外,“Silver”也可以代表希望和新的开始,因为人们常说“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一线光明)。
世界科幻大会
World Science Fiction Convention
hang together意为“团结一致”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1