容易误译的英语 | half brother 同父异母或同母异父兄弟
half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。
half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。
我的世界史班里的一个学生问我们的教授:“历史会重演,这是真的吗?”
All men are more concerned to recover what they lose than to acquire what they lack.
Sidonia 是一个英文名字,源自拉丁语,意为“来自 Sidon 的城市”。
hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。
那个人自豪地从钱夹里掏出一张他妻子的照片。我母亲称赞说她长得像“春鸡”。
Set your sails with the wind.
"Sibley"这个名字来源于古英语,意为“来自锡利岛的人”。
将gunship理解为“炮舰”或“炮艇”是望文生义,它的原意是“武装直升飞机”。
在一家超级商场的付款台前,一名收款员将一个女人买的东西在扫描仪上过了一遍,一个事先设定的声音大声报出了每项价格。
Take care of the little things and the big things will take care of themselves.
本例的guess意为“猜中”、“猜着”(及物动词)。若句子改成Lance guessed at a riddle才是“兰斯猜谜”,此时guess变成了不及物动词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1