容易误译的英语 | French leave 不辞而别,悄悄离开
French leave(复合名词)意为“不辞而别”、“悄悄离开”。
French leave(复合名词)意为“不辞而别”、“悄悄离开”。
Sabine 是一个英文名,源自拉丁语,意为“来自萨宾人”,萨宾人是古意大利的一个民族。
“What kind of position are you seeking?” asked the manager.
“你想要什么样的职位?”经理问道。
the straw that broke the camel's back 指导致承受者崩溃的最后一点额外的压力。
乡村振兴战略
the rural vitalization strategy
Sabina 是一个女性的英文名字,源自拉丁语,意思是“来自塞宾人之地”。
get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。
Q: What does a mobster buried in cement soon become?
问:一个暴徒被埋在水泥里马上会变成什么?
straight from the horse’s mouth 形容某人听到的消息来自最直接、最可靠的来源。
军民融合发展战略
the military-civilian integration strategy
本例的freeze是美国俚语(不及物动词),意为“不许动”、“不能动”、“别动”。前有报道,日本的一个交换留学生在美国,就是由于听不懂这一俚语而被一个美国人枪击丧命。
"Sabella"这个英文名字的含义并不十分明确,因为它并不是一个非常常见的英文名字。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1