大卫·科波菲尔(David Copperfield)PDF ePub mobi 下载
《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)是英国文豪查尔斯·狄更斯一部带有强烈自传色彩的长篇小说,被誉为“他心中最宠爱的孩子”。
《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)是英国文豪查尔斯·狄更斯一部带有强烈自传色彩的长篇小说,被誉为“他心中最宠爱的孩子”。
句句精辟,名言佳句荟萃
重拾对英文人名的敏锐度,全面有效扩充英语文化背景知识
表达 “a blessing in disguise” 的字面意思是 “一件伪装成坏事的好事”,它指 “最初看似消极的事情却产生了意想不到的积极结果”,就相当于汉语成语 “塞翁失马,焉知非福”。
mental与spiritual这两个形容词均有“精神的”之意。
Collier 是一个英文名字,源自古英语,意思是“矿工”或者“煤矿工人”。
没过多久,汉密尔顿见到了当时大陆军统帅乔治·华盛顿。华盛顿将军邀请汉密尔顿给自己当助手。汉密尔顿欣然接受。他的任务就是为大陆军筹集资金和供给。
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
Denise 这个英文名字的含义是“崇拜者”,源自希腊语。这个名字通常被解释为“信奉者”或“热衷于某种信仰的人”。
《星际迷航》(Star Trek)
A bad penny always turns up.
烂钱总是会再回笼。
罗伯特·雷德福:打破常规的好莱坞“典范”
Robert Redford: A Classic American Ideal Who Escaped the Mold
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1