
词源趣谈 | catch-22 第22条军规
catch-22 或 catch-22 situation 指不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。
catch-22 或 catch-22 situation 指不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。
let the cat out of the bag 指泄密。该词的产生可能与旧时英国的集市有关。
谚语a cat has nine lives 至少可追溯至 16世纪。众所周知,猫即便从高空坠下,也能平稳着陆。
cast pearls before swine 指把珍贵之物送给不识货的人,即“对牛弹琴”之意。
carry coals to Newcastle 表示把东西带到供应充足的地方去,即“多此一举”之意。
carpetbagger 是美式英语,原指“南北战争”(the American Civil War)结束后,在国家重建时期,由北方跑到南方进行政治投机或商业牟利的不良政客。
cardigan 指一种前面扣扣子或拉拉链的针织夹克,以英国骑兵队的军官詹姆斯·托马斯·布鲁登诺尔(James Thomas Brudenell,1797—1868),即卡迪根伯爵(Cardigan)七世的名字命名。
该词指介乎 trot(小跑)与 gallop(疾驰)之间的马的“慢跑,小跑”以及“骑马慢跑”。
someone or something can’t hold a candle to another person or thing 指前者无法与后者相提并论。
candidate 指正在谋求工作岗位或在选举中获得提名之人。
在拉丁语中,鹅卵石写作 calculus ,后来演变成现代英语的calculate。
take the cake 或 take the biscuit 指愚蠢、无礼、自私的行“为非常过分、极其讨厌”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1