
英语短语 | Light up like a Christmas tree 喜上眉梢;灯光夺目
表达 “light up like a Christmas tree(像圣诞树一样被点亮)” 有两个用法。
表达 “light up like a Christmas tree(像圣诞树一样被点亮)” 有两个用法。
表达 “put something on ice(把某个事物放在冰上)” 的实际意思是 “推迟,搁置某件事情”。它通常被用来谈论一次交易或一项计划 “暂缓”。
表达 “snowball effect” 描述 “一个情况或事件的规模、重要性就像滚雪球一样不断扩大,变化的速度也在加快”。“Snowball effect” 有时会被用来描述 “一个失控的情况”。
表达 “as snug as a bug in a rug” 的字面意思是 “像裹在毯子里的虫子一样舒服”,它实际用来形容某人 “感到非常温暖、惬意和舒适”。
“A snowball's chance in hell” 的意思是 “某件事情发生的可能性很小,几乎不可能”。
表达 “a cold snap” 通常被用来描述 “温暖天气后出现的一段短暂的寒冷天气”。这种天气可能来得很突然。
表达 “dead of winter” 指 “隆冬时节,冬天最寒冷的时期”,相当于汉语里的 “寒冬腊月”。
表达 “frozen to the core” 用来形容 “人感觉极其寒冷”。其中,“to the core” 的意思是 “彻头彻尾的,极其”,所以,“frozen to the core” 就突出表达了 “某人从头到脚、浑身冰冷的感觉”。
表达 “come in from the cold” 可以描述 “某人在受到一段时间的冷落后,或在被排斥后回归正常”,预期这个人将重新恢复以往的工作职位。
如果某件事情被称为 “cold comfort”,意思就是 “本想用此事安慰他人,使其不再因一个消极的状况而感到难过,却没有达到预期的效果,于事无补”。
表达 “cold hands, warm heart” 的字面意思是 “冰冷的手,火热的心”,人们用它来称赞某人的本性善良、慷慨。
表达 “leave someone in the cold” 的意思是 “把某人排除在一个团体或活动之外,冷落某人”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1