
本周《经济学人》封面用这个词谈蓝领的黄金时代
在淘金者中,时不时会有幸运儿因发现富金矿脉后一夜暴富。于是人们便将他们碰上的这种好运也称为 bonanza ,并将这些幸运儿称为 bonanza king 。
在淘金者中,时不时会有幸运儿因发现富金矿脉后一夜暴富。于是人们便将他们碰上的这种好运也称为 bonanza ,并将这些幸运儿称为 bonanza king 。
往高处走,傲气依然;拾级而下,坚韧优雅。
Do not resent the remarks of a fool. Ignore them.
apprehensive
英 [ˌæprɪˈhensɪv] 美 [ˌæprɪˈhensɪv]
忧虑的,担心的,疑惧的,恐惧的
Burnish vs Burn
本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。
When the going gets tough, the tough get going.
艰难之路,唯勇者行。
Deeds count, not boasting words.
advent
英 [ˈædvent] 美 [ˈædvent]
(重要事件、人物、发明等的)出现、到来;将临节、基督降临节(圣诞节前的四个星期)
她的情夫是个积习难改的调情老手。他们私通纯粹是受淫欲的驱使。
Her lover is an incorrigible flirt. Their affair was driven by pure lust.
本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。
多一点斟酌推敲,少一点马虎失误。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1