英文诗歌 | 《今夜我能写出最哀伤的诗句》中英对照及西班牙语原文

中英对照

Tonight I can write the saddest lines.
今夜我能写出最哀伤的诗句。

Write, for example, “The night is starry
and the blue stars shiver in the distance.”
写,譬如:“夜晚繁星满天,
蓝色的星光在远方颤抖。”

The night wind revolves in the sky and sings.
夜风在空中回旋歌唱。

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
今夜我能写出最哀伤的诗句。
从前我爱过她,她有时也爱过我。

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
那些今宵似的夜晚我曾拥她入怀。
在无垠的天空下,一遍又一遍地接吻。

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
从前她爱过我,有时我也爱过她。
叫我怎么能够不喜欢,她那双出神的大眼睛。

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
今夜我能写出最哀伤的诗句。
想到我失去了她,想到她已离开。

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
我倾听着辽阔的夜色,夜色因为失去她而更加辽阔。
诗句跌入心里仿佛露水落在草地上。

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
我的爱情未能把她留住那又怎样。
夜晚繁星满天,而她没有和我在一起。

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
这就是一切了。远处有人在歌唱,在远处。
失去了她,我的心中一片惆怅。

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
仿佛为了走近她,我的目光寻找。
我的心在寻找,而她没有和我在一起。

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
同样的夜晚,那些绿树依然披着银装。
我们,当时的情侣,此刻已不同。

I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
不错,我不再爱她,但我曾对她何等迷恋。
我的声音寻找清风,好传到她耳边。

Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
别人的了。她将属于别人,就像从前属于我的唇。
她的声音,她洁白的身体,她深邃的眼睛。

I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
是的,我不再爱她,但也许还爱。
相爱如此短暂,而遗忘太长。

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
那些今宵似的夜晚我曾拥她入怀。
失去了她,我的心中一片惆怅。

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
这是她带给我的最后痛苦。

(Trans. W.S. Merwin)

西班牙语原文:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos
árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis
brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.