本文经授权转载自微信公众号:田间小站
6年前,小站以 熟词僻义 | Score 等于几? 一文开启了《熟词僻义》这个栏目。今天小站再来和各位聊聊 shore 这个与 score 十分形似的熟词。
说起该词来,脑海里对应的往往就是“岸、滨”这么一个概念。与 bank (河岸、湖岸)、 coast (海岸、海滨)、 beach (沙滩、海滩)等有所不同的是, shore 侧重指紧靠海洋、湖泊、大江、大河等大型水域的陆地边缘。
站在大江大河的岸边,放眼望去,风景已然优美宜人美不胜收,更不用说在海边面对一望无际的大海游目骋怀了。难怪海子说他要有一所海边的房子(a house on the shores of the sea)。
每每沿着海岸走上数千米(walk for kilometers along the shore),聆听着波浪拍岸的声音(listening to the waves breaking against the shore),耳边总有一首小众但不失经典的爱尔兰传统情歌《摩尔拉夫海岸》(Moorlough Shore)扑面而来。
就是如此熟悉的一个 shore ,当它出现在《经济学人》(2025年5月10日刊)标题为“What Putin wants—and how Europe should thwart him”一文中的下面这句话时,你还认识吗?
That means working harder to defend itself, shoring up its unity and laying the foundations for a post-Putin Russia.
这句话大意是说:这意味着要更加努力地捍卫自身, shoring up 团结,并为“后普京时代”的俄罗斯奠定基础。
其实从句意逻辑上不难猜到,这里的 shoring up its unity 指的是“巩固团结”。但为什么 shore 会有如此一个与“岸、滨”毫无关联的用法呢?
这是因为 shore 同小站(微信公众号:田间小站)推送过的 incense, rue, limbo 等一样,也是个同形异义词。它还有一个词源不详的动词含义指“用撑柱支撑”以及“支撑、支持、稳住”,常用搭配 shore sth↔up 表示用支柱或横梁支撑或撑起某物,以及引申指支持或协助某个原本会失败或衰退的事物。比如:
- 很难自圆其说
hard to shore up one's defences - 支撑摇摇欲坠的经济
shore up flagging economies
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:这意味着要更加努力地捍卫自身,巩固内部团结,并为“后普京时代”的俄罗斯奠定基础。
好了,关于 shore 今天就讲到这里。最后送各位一句出自法国作家、1947年诺贝尔文学奖得主安德烈·纪德(Andre Gide)的名言共勉:
One doesn't discover new lands without consenting to lose sight, for a very long time, of the shore.
若不愿在漫长岁月中望不见海岸,便无法发现新大陆。