汉译英常见错误 | 虽然如此,尚不失为一篇好作文
[译] 那篇作文有许多拼写错误;虽然如此,尚不失为一篇好作文。
[误] It has many spelling mistakes; even so it is quite a good composition.
[译] 那篇作文有许多拼写错误;虽然如此,尚不失为一篇好作文。
[误] It has many spelling mistakes; even so it is quite a good composition.
[译] 你实在是太好了。
[误] You are very too nice.
[译] 我会尽快地递交申请。
[误] I'll send in my application as fast as possible.
[译] 在炎热的夏季,他们喜欢睡在屋外。
[误] In hot summer they like to sleep outdoor.
[译] 我们悲伤得都不知道该怎么办了。
[误] We were only too sad to know what to do.
[译] 这对孪生兄弟互相帮助。
[误] The twin brothers help one another.
[译] 两者中前者比后者好得多。
[误] Of the two the former is far better than the later.
[译] 他正式宣布要与妻子离婚。
[误] He declared formerly that he would divorce his wife.
[译] 他们吃着谈着用了大约两小时。最后他们决定跳舞了。
[误] They ate and talked for about two hours. At last they decided to dance.
[译] 除周先生外,其他人都去参加婚礼了。
[误] They all went to the wedding besides Mr Zhou.
[译] 她不喜欢交朋友,特别是交男朋友。
[误] She doesn't like making friends, specially boy friends.
[译] 现在他已长大,能照顾自己了。
[误] He is enough old to take care of himself now.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1