
译海纵横 | 从驴象之争谈动物名的翻译
荷兰猪不是猪,金刚狼不是狼。
荷兰猪不是猪,金刚狼不是狼。
catch him by the ear, lead her by the hand等表达方式里的the照习惯不可改作his或her。
buy和purchase意思相同,可以用purchase的场合虽然都可以用buy,但可以用buy的场合却未必可以用purchase。
buttock是臀部的一半,说整个臀部该用buttocks, rump或posterior(s)。
许多修辞学书里说句首不可用but,其实句首用but很普通。即使用在一段文字的开首也可以。
busybody是“管闲事的人”,不是“忙人”。
现在busy后面直接接动名词,不加任何介词(那动名词成了现在分词)。例如:He is busy writing a report.
business原来是busy+ness,是相当于busy的抽象名词,但现在有busyness是相当于busy的抽象名词。
bus比omnibus普通得多。
burst into tears(忽然哭出来)比burst out crying普通,但burst out laughing(忽然笑出来)比burst into laughter普通。
burglar在一般词典里注作“夜贼”或“夜盗”,其实不一定“夜”,也不一定“贼”或“盗”,“夜贼”或“夜盗”也不一定是burglar。
bureau在英国指“写字台”,在美国指“(通常装着镜子的)衣橱”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1