汉译英常见错误 | 住宿舍比住旅馆便宜得多
[译] 住宿舍比住旅馆便宜得多。
[误] It is much cheaper to live in a lodging than in a hotel.
[译] 住宿舍比住旅馆便宜得多。
[误] It is much cheaper to live in a lodging than in a hotel.
[译] 这种台剂中勿加过多液体。
[误] Don’t add too much fluid to the mixture.
[译] 这条河把我的田与他的分隔开来。
[误] The river divides my lands from his.
[译] 太空探险是增加知识、了解宇宙的手段。
[误] Space exploration is a means of increasing the knowledges and understanding the universe.
[译] 星期天我不得不干些家务活。
[误] On Sundays I have to do some homework.
[译] 1958年他以优秀的成绩毕业于牛津大学。
[误] He was graduated from Oxford University with honour in 1958.
[译] 大气污染日益变成公害。
[误] Air pollution is becoming one of the public dangers.
[译] 这场风暴给农作物造成极大损害。
[误] The storm did a lot of harms to the crops.
[译] 保持头发魅力的一个重要因素是全身的健康。
[误] The one most important factor in keeping the hairs attractive is good general health.
[译] 地球使每一粒子或物体保留于地球表面的吸引力称为地心引力。
[误] The attraction that the earth has for every particle or body on its surface is called gravitation.
[译]牛、羊等食草为生。
[误] Cattle, sheep, etc. feed on grasses.
[译] 登山运动员们在岩石间攀登敏捷得像山羊。
[误] The alpinists climbed among the rocks as nimbly as a goat.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1