容易误译的英语 | want ② 缺少,欠缺
本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
你们一定不能因细节问题而误事。
You mustn't get bogged down in details.
induction与inference这两个名词均有“推理、推论”之意。
Claire 是一个英文名字,源自拉丁文"clarus",意为“明亮的,清澈的”。
在犹太教和基督教的传统中,Cassiel被视作是一位天使的名字,被认为是掌管不幸和悲痛的天使。
高额关税下,中国车企如何在欧洲实现市场份额翻番
How Chinese Carmakers Doubled Their Share of the European Market
滚滚红尘
the raucous, mundane world
“Low-hanging fruit” 的字面意思是 “挂在低处的果实”,实际用来比喻 “最容易得到的事物” 或 “最简单的、最容易达成的目标”。
want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
Don't let one cloud obliterate the whole sky.
不要让一朵云遮蔽整个天空。
induce、persuade、urge、conv [...]
ennui
英 [ɒnˈwiː] 美 [ɑːnˈwiː]
【文学用语】无聊、厌倦、倦怠
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1