汉译英常见错误 | accident 不用再 unexpected
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”
《夏洛的网》(Charlotte's Web)是美国作家E.B.怀特创作的一部温暖人心的经典儿童小说,讲述了一只名叫威尔伯的小猪和一只名叫夏洛的灰蜘蛛之间非凡的友谊。
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
man、mankind与humanity这些名词均有“人类”之意。
绿茶是天然“减肥神器”吗?
Is Green Tea Really ‘Nature’s Ozempic’?
《哲学的故事》(The Story of Philosophy)是美国哲学家威尔·杜兰特撰写的哲学入门著作,作者为哥伦比亚大学哲学博士、普利策奖及自由勋章得主。
A young businessman had just started his own firm.
一个年轻的生意人刚开办了一家公司。
在南部殖民地中,马里兰是最靠北边的一个。英国国王查理一世1632年将介于维吉尼亚和宾夕法尼亚之间的土地赐给了乔治·卡尔弗特。
二十届四中全会
the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee
make、cause、get、have与render这些动词均有“使、使得”之意。
Why economics does not understand business
经济学为何不懂商业
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1