汉译英常见错误 | 当她获悉父亲在事故中死亡时,她终于按捺不住悲痛的心情而流下了眼泪
[译] 当她获悉父亲在事故中死亡时,她终于按捺不住悲痛的心情而流下了眼泪。
[误] When she learned that her father had been killed in the accident,her sad feelings at last found expression with tears.
[译] 当她获悉父亲在事故中死亡时,她终于按捺不住悲痛的心情而流下了眼泪。
[误] When she learned that her father had been killed in the accident,her sad feelings at last found expression with tears.
[译] 当他刚到英国时,他对听懂英国人讲话有困难。
[误] He had difficulty to understand English people when he had just arrived in England.
[译] 白求恩大夫为服务于中国的抗日战争而献出了自己的生命。
[误] Dr. Bethune dedicated his life to serve the Chinese Anti-Japanese War.
[译] 听,有人在发出求救的呼声。
[误] Listen, someone is making a cry of help.
[译] 他总是将我兄弟误认为是我。
[误] He always confused my brother for me.
[译] 你们必须在11点钟回到家。
[误] You must be back before 11 o’clock.
[译] 他生性爱好阅读。
[误] He has a bent on reading.
[译] 虽然那位外国人住在中国将近一年了,但他用筷子还不太熟练。
[误] The foreigner is still awkward at his chopsticks though he has lived in China for almost a year.
[译] 他非常厌恶跟这样的人交朋友。
[误] He takes a strong aversion to make friends with such a man.
[译] 我们应该从各方面来考虑一个问题。
[误] We should consider a problem from all its aspects.
[译] 对于你们的帮助,我们借此机会向你们表示衷心的感谢。
[误] We take this opportunity of expressing our sincere appreciation to your help.
[译] 他们的想法与我们的思考方式完全相反。
[误] Their ideas are quite alien from our way of thinking.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1