
容易误译的英语 | American China trader 做对华贸易的美国商人
China trader不是“中国商人”,而是“做对华贸易的商人”。同样,American China trader不是“美籍华裔商人”,而是“做对华贸易的美国商人”。
China trader不是“中国商人”,而是“做对华贸易的商人”。同样,American China trader不是“美籍华裔商人”,而是“做对华贸易的美国商人”。
2019年10月9日晚,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式在北京延庆隆重举行。国务院总理李克强出席闭幕式并致辞。
American Beauty是一种植物的名称——“月月红”,是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫“红蔷薇”),一年四季都开着大朵的紫红花。
alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个(即第24个)字母。本例的alpha and omega意为“首尾”、“始末”、“来龙去脉”,它与from A to Z(见该条)同义。
all woman(口语)意为“最标准的女性”、“最理想的女性”。
虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,不能作此解,而是“完全错误”之意。
(to be) all thumbs意为“笨手笨脚的”。
all the world and his wife是戏谑语,意为“人人”、“每人”、“不分男女”、“无论谁都”等。
本例的all of意为“实足”、“足足”。
本例中的all由从句that Kerry has修饰,而不是由her own修饰。即Dina always remembers all her own that Kerry has.
all...not意为“并非所有……都”。上例也可写成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的学生都不跳舞)。
all my eye(英国俚语)意为“胡说八道”、“瞎说”、“鬼话”等。应注意把all my eye与all eyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1