
容易误译的英语 | Arbor Day 植树节
Arbor Day是(美、加、澳、新等国的)“植树节”。具体日期各国不尽相同,但大概都定在四月底或五月初。
Arbor Day是(美、加、澳、新等国的)“植树节”。具体日期各国不尽相同,但大概都定在四月底或五月初。
本例的April weather是比喻语,意即“喜怒无常”、“一会儿哭,一会儿笑”。
本例的April不是“四月”,而是英美常见的人名。如果是“四月”,其前面不可能用with,而是用in。
apple polisher(名词)是美国口语,意为“奉承者”、“拍马屁者”。apple-polish则是动词,意为“奉承”、“逢迎”、“巴结”、“拍马屁”。
anything [everything] under the sun意为“一切事情”。
anything but在本例中意为“决[绝对,根本]不是”。
any old(口语)意为“任何……都”。
another pair of shoes意为“另外一回事”。
2019年10月11日,在对尼泊尔进行国事访问前夕,国家主席习近平在尼泊尔《廓尔喀日报》、《新兴尼泊尔报》和《坎蒂普尔日报》发表题为《将跨越喜马拉雅的友谊推向新高度》的署名文章。
animal spirits(复数形式)意为“活力”、“生命力”、“生气”、“血气方刚”、“精力充沛”等。
and what not是口语,意为“诸如”、“等等”。
among the rest意为“在其中”,而不是“属于其余”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1