
容易误译的英语 | all 大家
本例的all是代词,意为“大家”,当复数用,若是作“一切”解,是当单数用的,因此All is very well才是“一切都好”。
本例的all是代词,意为“大家”,当复数用,若是作“一切”解,是当单数用的,因此All is very well才是“一切都好”。
after a fashion(介词短语,作状语)意为“多少”、“勉强”、“略微地”。它与in a fashion同义。
之所以产生误译,是由于误把after all 当作固定短语(此时after all 有“毕竟”、“到底”、“终究”,“最后”等意思)。
本例的after(介词)意为“以……的名字命名”,而不是时间、空间上的“在……之后”。
本例的after(介词),其意思不是“在……后面”,而是“仿效”、“依照”之意。
Accent是“味精”之意(来自美国一种味精的商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate (MSG)。
国务院新闻办公室2019年9月22日发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书。
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
本例的above是介词,意为“超出……的能力”。
ABC本身含义很多,本例的ABC则是America-born Chinese的首字母缩写,是指“在美国土生土长的华裔(美式英语)”。
a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1