
容易误译的英语 | a hero of the spigot 酒鬼
a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
a far [long] cry from 意为“与……大不相同”、“与……差异很大”。若a far [long] cry后接的不是from而是to,则是“遥远的路途[距离]”。
国务院新闻办公室2019年9月3日发表《中国的核安全》白皮书。
a ball of fire(美国俚语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”。
本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another)”。a fourth time说明作者之前已经修改过三次,而不是“四分之一”。
A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。
shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例。
show a leg(英国口语)意为“起床”。show leg则是美国俚语,意为“逃跑”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1