
容易误译的英语 | all...not 并非所有……都
all...not意为“并非所有……都”。上例也可写成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的学生都不跳舞)。
all...not意为“并非所有……都”。上例也可写成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的学生都不跳舞)。
all my eye(英国俚语)意为“胡说八道”、“瞎说”、“鬼话”等。应注意把all my eye与all eyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
本例的all是代词,意为“大家”,当复数用,若是作“一切”解,是当单数用的,因此All is very well才是“一切都好”。
after a fashion(介词短语,作状语)意为“多少”、“勉强”、“略微地”。它与in a fashion同义。
之所以产生误译,是由于误把after all 当作固定短语(此时after all 有“毕竟”、“到底”、“终究”,“最后”等意思)。
本例的after(介词)意为“以……的名字命名”,而不是时间、空间上的“在……之后”。
本例的after(介词),其意思不是“在……后面”,而是“仿效”、“依照”之意。
Accent是“味精”之意(来自美国一种味精的商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate (MSG)。
国务院新闻办公室2019年9月22日发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书。
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1