
容易误译的英语 | apple polisher 奉承者,拍马屁者
apple polisher(名词)是美国口语,意为“奉承者”、“拍马屁者”。apple-polish则是动词,意为“奉承”、“逢迎”、“巴结”、“拍马屁”。
apple polisher(名词)是美国口语,意为“奉承者”、“拍马屁者”。apple-polish则是动词,意为“奉承”、“逢迎”、“巴结”、“拍马屁”。
anything [everything] under the sun意为“一切事情”。
anything but在本例中意为“决[绝对,根本]不是”。
any old(口语)意为“任何……都”。
another pair of shoes意为“另外一回事”。
2019年10月11日,在对尼泊尔进行国事访问前夕,国家主席习近平在尼泊尔《廓尔喀日报》、《新兴尼泊尔报》和《坎蒂普尔日报》发表题为《将跨越喜马拉雅的友谊推向新高度》的署名文章。
animal spirits(复数形式)意为“活力”、“生命力”、“生气”、“血气方刚”、“精力充沛”等。
and what not是口语,意为“诸如”、“等等”。
among the rest意为“在其中”,而不是“属于其余”。
China trader不是“中国商人”,而是“做对华贸易的商人”。同样,American China trader不是“美籍华裔商人”,而是“做对华贸易的美国商人”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1