容易误译的英语 | pop the question (向女子)求婚
上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。
上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。
穿这条紧身诱人的黑色连衣裙,你显得更有身段了。
The slinky black dress is fitted to give you a flattering silhouette.
effective与efficient这两个形容词均有“有效的”之意。
用自己的生命孤注一掷
gamble with one's own life
本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。
他用手指摸索你的灵魂
像琴师抚弄琴键
微软继 Windows XP 之后推出的操作系统就叫做 Windows Vista ,一款名字好听、设计先进但过于激进超前而惨遭失败的产品。
统一开放的交通运输市场
open and unified transportation market
我居住在可能性之中 ——
一座比散文漂亮的房屋 ——
草率结婚后悔多——说这一句话足矣。
Suffice it to say that marry in haste and repent at leisure.
一篇鬼故事的淡化版本
the dilute version of a ghost story
优化消费环境三年行动
three-year action plan to optimize the consumer environment
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1