纽约时报文摘 | 印巴冲突升级背后:武器贸易折射中美角力
印巴冲突升级背后:武器贸易折射中美角力
India vs. Pakistan Is Also U.S. vs. China When It Comes to Arms Sales
印巴冲突升级背后:武器贸易折射中美角力
India vs. Pakistan Is Also U.S. vs. China When It Comes to Arms Sales
heaven、sky与paradise这些名词均有“天”或“天堂”之意。
合成形容词 “long-drawn-out” 的意思是 “过程或事件耗时过久,冗长的”,也就是 “拖拖拉拉,拖泥带水”,常暗示此事让人感到沮丧和无聊。
韩国高僧 Haemin Sunim 的《慢下来才能看见的东西》(The Things You Can See Only When You Slow Down)是一剂治愈现代人焦虑的良方。
没有人是一座孤岛
不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你我而鸣。
《原子习惯》(Atomic Habits)是詹姆斯·克利尔写的一本关于习惯养成的实用指南,揭示了微小改变如何带来巨大成就。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
离开中国,苹果还能生存吗?
Could Apple Exist Without Its Ties to China? Probably Not.
2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。
2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later.
hear、listen与overhear这些动词均含“听”之意。
在口语会话中,人们常用表达 “get a move on” 来催促某人加快速度,以更快的方式做事,也就是 “赶紧的,快点”。
对华关税影响“延迟”显现,美国经济准备好了吗?
A Tidal Wave of Change Is Headed for the U.S. Economy
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1