容易误译的英语 | the new school 新式派
本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
政治极化和社会撕裂导致民主共识难以达成,大选闹剧和选后乱局成为美国政治的显著特征。
Political polarization and social rifts have made it difficult to reach a democratic consensus, and election farce and post-election chaos have become prominent features of U.S. politics.
rapport
英 [ræˈpɔː(r)] 美 [ræˈpɔːr]
亲善、融洽、和谐
maintain、conserve、preserve、save与store这些动词均有“保存、储藏”之意。
Risks must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.
必须冒险,因为生活中最大的危险就是畏首畏尾、不冒任何风险。
出来混,迟早要还的。
What goes around comes around.
表达 “dead of winter” 指 “隆冬时节,冬天最寒冷的时期”,相当于汉语里的 “寒冬腊月”。
mainly、chiefly、greatly、largely、mostly、primarily、principally与generally这些副词均可表示“主要地、大量地”之意。
Grammar → Glamour
The fight over remote working will heat up in 2024
远程工作之争将在2024年升温
夏天车里的瓶装水能安全饮用吗
I Left a Plastic Water Bottle in a Hot Car. Is It Safe to Drink?
nonchalant
英 [ˈnɒnʃələnt] 美 [ˌnɑːnʃəˈlɑːnt]
若无其事的、冷静的、漠不关心的
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1