英译汉常见错误 | number ……的号码(或数目)
之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。
之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。
NOW是National Organization for Women的首字母缩略语,中译名为“全国妇女组织”,是美国妇女解放组织,成立于1966年。
本例的now, now(口语)表示轻微的恳求或命令的口气,而没有时间方面的含义。
nothing doing(口语)是拒绝别人要求的用语。
nothing but意为“只不过是……”、“不外是……”、“无非是……”。
not...until 意为“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但当它在句首时,一般都用until而不用till。口语中,英国人多用till,美国人则多用until。
not until意为“直到”。本例实际上等于She did not study abroad until she got married(见not...until)。
not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。
not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。
由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。
但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very much)等。
not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1