
容易误译的英语 | in the world ① 究竟,到底
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
hypermilitant [ˌhaipə'militənt ]adj. 极度好战的
It is a good many years since I was in Switzerland last. In that remote time there was only one ladder railway in the country.
announce、declare、proclaim、pronounce、advertise、broadcast与publish 这些动词均含“宣布,公开”之意。
《一个美国黑奴的自传》(Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave)是十九世纪美国废奴主义作家弗雷德里克·道格拉斯(1817-1895)所著,于1845年正式出版。
What can go up a chimney down, but can’t go down a chimney up?
什么东西可以顺着烟囱往下走,但不能顺着烟囱往上走?
homotype ['hɔmə'taip ]n. 同型
I reverently believe that the Maker who made us all makes everything in New England but the weather.
animal、beast、creature、brute与cattle这些名词均含“动物”之意。
《哈克贝利·芬历险记》(Adventures of Huckleberry Finn),又译为《哈克历险记》《顽童流浪记》,是美国作家马克·吐温创作的长篇小说,是小说《汤姆·索亚历险记》的续集,首次出版于1884年,为美国文学史上相当重要的作品。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1