容易误译的英语 | live-in son-in-law 上门女婿
live-in son-in-law意为“上门女婿”。
live-in son-in-law意为“上门女婿”。
transform [træns'fɔːm ]v. 使变形,改造
I had been dining with Erskine in his pretty little house in Birdcage Walk, and we were sitting in the library over our coffee and cigarettes, when the question of literary forgeries happened to turn up in conversation.
当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。
Afton 这个英文名字并没有特定的含义,但通常被认为是一个男性或女性的名字。
break、burst、crack、crush、fracture、shatter与smash这些动词均含“打破、弄碎”之意。
amortisation
摊销
关于 add insult to injury 的产生,从词源上来看,一种说法认为它出自古罗马作家费德鲁斯(Phaedrus)的寓言集。
从词源上来看, acid test 源自于一种使用硝酸检验金子真伪的方法:如果不是金子,那么硝酸就会腐蚀该金属;如果是真金,那么它将完好无损。
Their pursuit of it was often sordid, and the sums they were willing to risk irrational.
他们不择手段地追逐它,不惜铤而走险,一掷千金。
本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
transoceanic ['trænzˌəuʃi'ænik ]adj. 横渡大洋的
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1