容易误译的英语 | good and 很,非常,极
形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
pull the wool over someone's eyes 指通过欺骗他人以获得相关优势。
A change of habits will not alter nature.
积习可移,天性难违
杭州亚运会开幕式
opening ceremony of the Hangzhou Asian Games
本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
"Shalom" 是一个希伯来语名字,常常被翻译为“和平”、“安宁”或“繁荣”。
touch wood(美式英语中写作 knock on wood)也常表达成 touch a piece of wood。
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
杭州亚运会火炬传递
Hangzhou Asian Games torch relay
woman 指成年女性。它源自 wīfman,由 wīf(女性或妻子;wife 源自 wīf)及mann(人类)这两个古英语单词组成。
Shakira 是一个源自阿拉伯文的名字,意为“感激的女性”。
金熊猫国际文化论坛
the Golden Panda International Cultural Forum
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1